最近ちょっとした英語の勉強になったことがあったのでメモ📝中学校で習うレベルのやつだと思うんですけど😂
題してTatamiイングリッシュ!ダサいからやめよ😂
Bigger than size XL
先日ちょっと確認したいことがあって、お店に在庫確認の電話をしました。
必要だったのはサイズXL。もしくはそれより大きいサイズ。
なので、
『I’m looking for the size bigger than X-Large』
って伝えたんです。
そしたらXXL以上のサイズの在庫を教えてくれて、肝心のXLのことは回答なし。
ここでようやく気づきました、『Bigger than XL』は『XLより大きい』という意味であって『XL以上』ではないのでXLを含まないんですね!!!
なので、この場合聞き方としては
『I’m looking for the size bigger than L』
の方がスムーズだったというわけ。
日本語の『以上・以下』や『未満』を小学校のときに勉強して混乱したなぁと懐かしくなったり。
Bigger than、今まで細かいところを気をして使ったことがなかったので、勉強になりました!
By Saturday
先日、ネットで本を注文しました。
トラッキングによると『expected delivery by Saturday pm 8:00』となっています。
なので、配達予定を聞かれて彼にも『it will be delivered by Saturday』と答えておきました。
すると、金曜の夜に帰ってくるなり本届いた?と。
私のイメージでは『by Saturday』は『土曜を含んだ土曜日まで』だと思っていたのですが
正確には『金曜の23:59まで』で土曜日を含まないそう。
しかし、『by Saturday afternoon』とか『by Saturday 3:00pm』と時間軸を伝えれば土曜日も含んだ土曜までとなるんだとか。
日本語で『土曜日までに』って言われたらそれは土曜日を含むんでしょうか?それとも金曜日中?
日本語ですら曖昧…笑
例えば上司に
『please finish this by Friday』と言われれば木曜日中に終わらせておかなければならないということ。
けどわかりづらいから、『please finish this by end of Thursday』と表現するという方法もあります。
こういうのって、些細なことだけどもし仕事だったらミスコミュニケーションになるよなぁと思って。
ちゃんと気をつけないと。
というか、こんなことも知らずに英語でしゃべってて旦那にごめんとしか言えない。笑
went off on a tangent
これは熟語とでもいうんでしょうか?
話が逸れた、とか話が飛んた、話が変わった、みたいな意味合いで使われるようです。
タンジェントについて力説され、だからこういう意味〜と彼が説明してくれましたが
中学か高校で習ったであろうタンジェントのことなんて覚えているはずもなく。
タンジェントのことはなにもわかりませんでしたが、新しい熟語を教えてもらいました。
それにしても、引っ越してきて半年以上。
特に上達するでもない英語。まぁ話す機会があるわけじゃないし、積極的に勉強もしてないから当然の結果ではあると思うんだけど
大学の頃はもう少し語学の吸収率が良かったと思うのは気のせいかな…頭使わないとですね。
けど、英語話せずとも暮らせてます。笑
明日届く予定の本で勉強しよう。
ちょっと前に降った雪の写真載せときます☃️
シカゴあたりは命に関わるレベルの寒波なんだとか…
今週の日曜日はスーパーボウル!楽しみです。
それでは、また〜
See you real soon!